Как выбрать электронный переводчик

Электронные переводчики в наше время распространены достаточно слабо; они не могут похвастаться популярностью  главным образом из-за не слишком привлекательного сочетания высокой цены и узкого функционала. Данная статья предназначена для тех, кто все-таки полон намерения приобрести именно электронный переводчик, а также для тех, кто просто интересуется разнообразной электроникой.

 

А нужен ли вам именно переводчик?

Прежде всего необходимо ответить на данный вопрос. Дело в том, что цены на хорошие электронные переводчики вполне сопоставимы с ценами на недорогие планшеты, нетбуки и электронные книги. А те же планшеты и нетбуки обладают куда более широким функционалом, более мощной аппаратной частью, а также экранами лучшего качества и большего размера.

В число недостатков планшетов и нетбуков (в сравнении с электронными переводчиками) можно включить большие габариты и вес и отсутствие необходимого программного обеспения непосредственно в поставке устройства. Однако программы можно загрузить дополнительно; есть как бесплатные словари и переводчики, так и платные, но даже цена платных обычно не превышает 1000 рублей.

Многие современные электронные книги (ридеры) также обладают функционалом словаря. В качестве примера неплохой замены стандартному переводчику могу предложить PocketBook 622 — ридер с шестидюймовым сенсорным экраном и удобным тачскрином. На PocketBook 622 уже установлены англо-русский и русско-английский словари ABBYY Lingvo, при желании можно купить и дополнительные словари (порядка 300 рублей за штуку). Пользоваться словарями можно как отдельным приложением, так и в процессе чтения книг — достаточно просто выделить слово пальцем, и появится его перевод. Поддерживается транскрипция, отображаются словоформы, похожие слова. И стоит PocketBook 622 порядка 6500 рублей — дешевле большинства более или менее продвинутых электронных переводчиков.

Также стоит рассмотреть и вариант покупки коммуникатора (смартфона) — например, Apple iPhone, Samsung Galaxy, HTC. Коммуникаторы сочетают в себе функционал телефона и полноценного карманного компьютера; на них можно ставить большое количество дополнительных приложений — в том числе и словари, и переводчики. Единственный недостаток коммуникаторов — на них достаточно сложно набирать текст — клавиатура-то виртуальная, а экранчик небольшой.

Конечно, специализированные электронные переводчики подчас предлагают достаточно специфический, уникальный функционал, большое количество инструментов для работы со словами и текстами на иностранном языке. Однако вполне возможно, что вам будет достаточно и программ-словарей, переводчиков, написанных для планшетов, коммуникаторов и устройств для чтения электронных книг.

Ну что ж, если вы все еще хотите приобрести именно электронный переводчик, перейдем к рассмотрению их разновидностей, а также функций, которыми они обладают. Начать мне хотелось бы с так называемых сканеров-переводчиков — весьма интересных и полезных устройств, которые, по правде сказать, ни один коммуникатор/планшет заменить не сможет.

 

Сканер-переводчик

Это довольно странное на вид устройство, напоминающее электронный термометр. Сканер-переводчик оснащен специальным сканирующим наконечником, небольшим дисплеем (обычно черно-белым) и рядом кнопок. В устройство встроен небольшой модуль памяти и большое количество различных словарей — англо-русские, русско-английские, англо-английские, в том числе — большие и специализированные словари ABBYY Lingvo, Webster, Oxford и так далее.

Сканер-переводчик

Пользоваться сканером-переводчиком очень удобно — достаточно его включить, провести наконечником по незнакомому слову и готово — всплывает подробный перевод! Лично у меня сразу родилась идея использовать такой переводчик при чтении меню в иностранных кафе и ресторанах; особенно в этом случае окажется полезным сканер-переводчик со встроенной функцией голосового произношения слова.

Многие также рекомендуют использовать сканеры-переводчики при чтении книг на иностранных языках. Да, это тоже отличный вариант использования, но не могу не заметить, что для чтения книг на иностранных языках лучше приобрести специализированное устройство для чтения электронных книг — ридер со встроенным функционалом словаря. Например, PocketBook, Amazon Kindle, Barnes&Noble Nook, Onyx Boox. C другой стороны, сканер-переводчик поможет вам при чтении любых книг, в том числе и бумажных. Кстати, хорошие сканеры-переводчики переводят не только отдельные слова, но также фразы и идиомы.

Стоит сказать и о том, что сканер-переводчик позволяет вводить слова самостоятельно при помощи кнопок. Но это не очень-то удобно, так как кнопок на корпусе мало, приходится вызывать экранную клавиатуру (очень мелкую) и перемещаться по ней при помощи клавиш курсора.

В целом, это полезное и оригинальное устройство, но стоит оно довольно дорого — 5500-6500 рублей, в зависимости от функционала и количества словарей. Что касается брендов, то можно посоветовать Wizcom; устройства этой компании в Москве купить несложно.

 

Говорящий коммуникатор-переводчик

Такое устройство представляет собой карманный компьютер и мощный электронный переводчик в одном корпусе. Но сразу предупреждаю: операционная система такого переводчика — Windows CE — уже давно устарела, и программ под нее сейчас не так много: это касается современных игр и различных мультимедиаприложений. Помимо этого, коммуникатор-переводчик не имеет телефонного модуля, хотя название вроде бы намекает на его наличие.

Говорящий коммуникатор-переводчик

Говорящий коммуникатор-переводчик оснащается системой распознавания речи, а также системой голосового произношения слов и текстов. Такое устройство, без сомнения, будет весьма кстати при поездках в зарубежные страны. В нем имеется разговорник, содержащий тысячи разнообразных фраз, каждую из которых переводчик может самостоятельно четко произнести. Есть и такая функция: вы произносите фразу на русском, переводчик ее распознает и сразу же говорит на английском.

Помимо этого, такие устройства оснащаются специальными обучаюшими системами, позволяющими изучать язык — естественно, делать это можно и в дороге, например, в самолете или поезде. Коммуникатор-переводчик может  переводить как отдельные слова, так и целые тексты. Разумеется, есть и дополнительные функции — подробный справочник по всем странами мира, путеводители, медиаплеер, игры (в том числе и учебные).

Выпускаются говорящие коммуникаторы-переводчики только компанией Ectaco, стоят порядка 18000-22000 рублей. К той модели, что стоит 22000 рублей, прилагается специальный сканер, так что в итоге получаем функционал и сканера-переводчика. Стоит отметить, что в базовый комплект поставки включены только англо-русские/русско-английские словари; словарные базы для других языков стоят около 1500 рублей за штуку. В целом получается очень дорогое удовольствие.

 

Классические электронные переводчики

Эти устройства представляют собой эдакие книжечки, выглядят как миниатюрные ноутбуки. В них встроены экран (в самых дешевых моделях — черно-белый, в более дорогих — цветной) и клавиатура, которая, естественно, облегчает набор слов и текстов. Могут поддерживаться как всего два языка (английский и русский), так и несколько десятков, включая китайский, датский, хинди и многие другие.

Классический электронный переводчик

Классические электронные переводчики выпускаются компаниями Casio, Assistant и Ectaco, стоимость их варьируется от 4000 до 23000 рублей. Чем выше цена, тем больше функций. К самым дорогим моделям Ectaco прилагается ручка-сканер (в итоге получаем дополнительный функционал сканера-переводчика). Функции, которыми могут обладать классические электронные переводчики, я рассмотрю далее в деталях.

Стоит сказать, что есть одно устройство — Assistant AT-4008 — которое довольно сложно отнести к классическим переводчикам, так как оно выполнено в очень своеобразной форме (см. фото внизу). Этот переводчик отличается наличием словарей для 40 языков, а также функцией произношения слов.

Assistant AT-4008

 

Простейшие электронные переводчики

Это также книжечки, вот только дисплей у них миниатюрный — всего две-три строчки. Функционал тоже весьма ограниченный. Покупать эти устройства я смысла не вижу никакого. Цена — 1500-3000 рублей. Выпускаются компаниями Assistant и Brilliant.

Простейший электронный переводчик

Теперь перейдем к обзору технических параметров, которые необходимо принимать во внимание при выборе электронного переводчика.

 

Размер, разрешение и цветность дисплея

Тут, в общем-то, все ясно: чем больше диагональ экрана и чем больше разрешение, тем лучше. Цветной экран, разумеется, предпочтительнее черно-белого. Также очень желательно, чтобы у экрана была встроенная подсветка, иначе работать с устройством при плохом освещении будет практически невозможно.

Я не советую покупать переводчики с экранами, на которых хорошо различимы отдельные крупные пикселы, а также с экранами с очень небольшой диагональю (менее 3,5 дюймов). Конечно, желательно купить переводчик с сенсорным экраном, но, в приципе, сенсор не так уж и обязателен, особенно учитывая то, что он заметно увеличивает цену (как это ни странно). Очень желательно также наличие возможности регулировки яркости подсветки (если она есть) и контрастности дисплея.

 

Тип питания

Существуют как модели, питающиеся от встроенных аккумуляторов (литий-ионных), так и модели, использующие в качестве источника питания обычные пальчиковые (АА) или мизинчиковые (ААА) батарейки. Разумеется, если в переводчике имеется встроенный литиевый аккумулятор, вам не придется дополнительно тратиться на батерейки. С другой стороны, модели на батарейках очень полезны в условиях, когда доступ к источнику питания (электрической сети) затруднителен.

 

Эргономика

Очень важный параметр, который не стоит упускать из виду. Я советую внимательно осмотреть переводчик перед покупкой, попробовать набрать небольшой текст на его клавиатуре, посмотреть, не скользкий ли у него корпус, не слишком ли он тяжелый. Иными словами — удобно ли вам вообще с ним работать.

 

Встроенная память и слоты для карт памяти

Простые электронные переводчики, как правило, имеют минимальный объем встроенной памяти, большую часть которого занимают словари. Более навороченные модели, оснащенные большим числом дополнительных функций (в том числе — музыкальным плеером и диктофоном) могут обладать довольно большой памятью (1-2Гб), а также слотами для карт памяти — обычно SD или microSD.

Собственно говоря, объемная память электронному переводчику и не нужна, поэтому не стоит обращать особое внимание на этот параметр. Единственно, слоты для карт памяти в некоторых моделях Ectaco могут пригодиться в том случае, если вы захотите прикупить к своему переводчику словарные базы с дополнительными языками (например, немецким или испанским).

 

Процессор

Стандартному электронному переводчику ни к чему мощный процессор — ведь чем мощнее процессор, тем больше он потребляет энергии, а для работы со словарями большая тактовая частота не нужна. Поэтому производители обычно даже не указывают, какие процессоры используются в их устройствах.

 

Микрофон и динамик

В переводчики с функциями произношения слов и распознавания речи встроены микрофон и динамик. Перед покупкой стоит проверить качество микрофона (чувствительность, в первую очередь) и динамика (громкость и четкость).

 

Функционал

Теперь перейдем к самому интересному — к описанию различных функций, которыми могут оснащаться электронные переводчики. Начнем, пожалуй, со словарей.

Словари

Обязательно посмотрите, какие словари установлены на устройстве. Не путайте количество словарей с количеством языков — это разные вещи. Главное — посмотреть, есть ли на устройстве словари по нужной вам тематике (например, медицинский или технический). Если вам нужен только основной словарь, обратите внимание на его объем (в количестве слов; менее 100000 — это плохо), а также на объем разговорника (словаря, содержащего различные бытовые фразы). Объем и качество разговорника особенно важны в том случае, если вы покупаете переводчик для использования в поездках (туристических, деловых и так далее).

Если электронный переводчик нужен вам для изучения языка, то желательно, чтобы на нем были установлены англо-английские толковые словари. Например, Oxford, Webster, Collins.

 

Языки

Разумеется, переводчик должен поддерживать нужные вам языки перевода. Количество слов в словаре для каждого языка не должно быть менее 8000-10000 (если вы только начинаете изучать язык или же покупаете переводчик для поездок). Для действительно эффективной работы с достаточно сложными текстами необходим словарь объемом от 50000 слов.

Если вы думаете, что не существует переводчиков, поддерживающих такие языки, как хинди, урду, датский, латышский, турецкий и т.п., то вы ошибаетесь. Такие переводчики есть; их выпускает компания Assistant.

 

Перевод текстов

Далеко не каждый электронный переводчик, как бы парадоксально это ни звучало, может переводить тексты; многие переводят только слова и отдельные фразы. Если вам нужен переводчик текстов, уточняйте этот момент при покупке. И имейте в виду, что в любом случае перевод текста будет машинным и не очень точным. Чудес ждать не стоит.

 

Обучающие функции

Переводчики Ectaco, Casio, Assistant часто оснащаются специальными обучающими программками и играми, призванными повысить ваш уровень английского языка (да, только английского). Помимо этого, на переводчике может быть установлено приложение для подготовки к международному экзамену TOEFL.

 

Голосовые функции

Некоторые устройства могут произносить слова и фразы вслух. Обязательно проверьте качество произношения при покупке: оно может оказаться невнятным или просто ужасным.

Дорогие модели оснащаются функцией Text-to-speech — озвучивание текста. Опять-таки стоит проверить качество этого озвучивания еще до покупки устройства. И не стоит надеяться на то, что Text-to-speech позволит улучшить ваше произношение — все-таки машинный голос это и есть машинный голос…

Самые продвинутые переводчики осуществляют автоматический перевод сказанных вами фраз на русском на язык английский (вслух). Стоят такие модели очень дорого — порядка 20000 рублей.

 

Прочие языковые функции

В электронные переводчики могут быть встроены различные дополнительные подспорья: таблица неправильных глаголов, словарь идиом, справочник по грамматике, орфографический корректор, словари синонимов и антонимов. Достаточно важной функцией является возможность добавления новых слов в базу переводчика. Также, естественно, очень кстати будет поддержка корректного (проверяйте!) отображения транскрипции слов. Другая полезная опция — история поиска.

 

Остальные функции — деловые и мультимедийные

Органайзер. Большинство переводчиков обладает функционалом простых органайзеров и электронных записных книжек. Если вы собираетесь пользоваться этими функциями, обратите внимание на удобство и качество их реализации. Посмотрите, нет ли ограничения на размер записей (а то иногда встречается, например, ограничение в 30 символов), есть ли функция звукового напоминания, синхронизация с настольным компьютером.

Часто также в переводчики встраивают калькулятор (изредка инженерный), конвертер мер и весов, таблицы соответствия размеров одежды и обуви в разных странах мира и тому подобную мелочевку.

Часы, будильник. Cамые обычные функции. Иногда дополняются так называемым «мировым временем», таймером и секундомером. Все это есть даже на самых простых мобильных телефонах.

Просмотр текста (электронных книг). Как правило, дело не идет дальше простого просмотра файлов TXT, с весьма ограниченными возможностями настройки текста. Если вы хотите активно читать электронные книги, лучше приобрести ридер с хорошей поддержкой словарей (например, PocketBook 622, Amazon Kindle Paperwhite, Onyx Boox i62ML Aurora).

Просмотр фотографий. Обычно переводчики с цветными экранами позволяют просматривать различные изображения в формате JPG.

Прослушивание музыки. Довольно приятная дополнительная функция, однако плеер на переводчиках обычно очень простенький, качество звука тоже оставляет желать лучшего. Плеер на переводчиках без слота для карты памяти (либо с очень малым объемом встроенной памяти) — опция практически бесполезная.

Просмотр видео. Самые навороченные переводчики могут проигрывать видео (не HD). Полезность этой функции под большим сомнением; если вы хотите смотреть на устройстве видеозаписи, купите лучше хороший планшет (например, Apple iPad, Asus Transformer или Samsung Galaxy Tab).

Диктофон. Ничего особенного обычно не представляет. Если собираетесь пользоваться диктофоном, обратите внимание на чувствительность микрофона и на размер памяти устройства, наличие слотов для карты памяти и возможности переноса сделанных записей на настольный компьютер (либо ноутбук).

Игры. Могут быть встроены как банальные игры типа змейки, тетриса и шашек, так и различные лингвистические игры — например, «виселица» на иностранных языках. В продвинутых моделях есть мультимедийные лингвистические игры, где, как заявляют производители, можно даже потренироваться в ведении диалогов на иностранном языке.

Установка дополнительных приложений. Некоторые наиболее продвинутые модели работают под управлением операционной системы Windows CE, некоторые — под управлением Android. На такие переводчики можно устанавливать дополнительные программы. Фактически, это уже настоящие карманные компьютеры. Стоят они, правда, дороже даже довольно продвинутых планшетов.

 

Цены и бренды

Если ваш бюджет ограничен 5000 рублей, то стоит обратить внимание на Ectaco ER400, Assistant AT-1409, Brilliant T450F, Brilliant S350. Но это весьма простенькие модели с довольно посредственными дисплеями и не очень-то мощным программным обеспечением.

За 5000-10000 рублей можно купить уже весьма функциональный переводчик с хорошим экраном, например, Casio EW-R200C, Ectaco EGR530, Ectaco EFR430T, Assistant AT-2094/AT-1412. В этом же ценовом диапазоне находятся и сканеры-переводчики фирмы Wizcom (серия Quicktionary).

За 10000-12000 рублей можно приобрести Casio EW-R3000E, Assistant AD-5500, а за 18000-22000 — чрезвычайно навороченные переводчики Ectaco Partner ER900, iTRAVL NTL-2RX (в том числе версии Deluxe, в комплекте с которыми идет ручка-сканер).

Удачных вам покупок!

 

Автор: Дмитрий Васфилов. При перепечатке и/или копировании указывайте автора и ссылку на оригинал.

 


 

16 Replies to “Как выбрать электронный переводчик”

  1. Дмитрий спасибо вам большое за ваш подробный очерк по выбору переводчиков!

  2. Я к сожалению, из статьи не понял, как переводчиком пользоваться? Сканером — понятно: проводишь, он переводит. А книжецей как? Набивать на экране? Но там на клавиатуре вроде только русский и английский алфавит. А если нужен перевод турецкого, греческого, китайского?

    • Если экран не сенсорный — то просто набивать на клавиатуре. Если сенсорный — на экране, там, соответственно, вряд ли возникнет такая проблема. Честно признаться, не интересовался, как предполагается набирать греческие буквы или китайские иероглифы… А с западноевропейскими языками (англ, нем, фран, ит, исп..) все проще гораздо: там ведь алфавиты большей частью совпадают.

      Ради интереса посмотрел переводчик Assistant, в котором заявлен китайский язык. В описании указано: «Для ввода китайских иероглифов предусмотрено несколько методов: PinYin, WuBe, ZhuYin, CanqJie. Каждый из них подробно описан в инструкции по эксплуатации и снабжен примерами». Вот инструкция, можно почитать, если интересно: http://assistant.ua/upfiles/a093e3573cd83d45f19c2bdff7405d71__AD-3110ru_ukr.pdf

      На обычных компьютерах и ноутбуках, если нужен китайский, тоже приходится пользоваться подобными методами, насколько я знаю.

      • я честно говоря, заинтересовался именно потому, что собираюсь в Грецию. По моему переводчики в айпаде и андроиде могут переводить только в условиях онлайн доступа. А опцию интернет подключать там не хочется.

        • ABBYY Lingvo для Android работает без подключения к интернету:
          http://www.abbyy.ru/lingvo-android/

          ABBYY Lingvo работает без подключения к интернету.
          Это удобно, когда вы находитесь в роуминге или у вас нет доступа к сети.

          И греческо-русско-греческий словарь к нему есть, стоит 10 долларов.

          Возможно, есть и другие программы, которые могут переводить оффлайн.

  3. Мы собирались на отдых всей семье, поэтому на выбор надежного переводчика у меня ушло много времени. В результате, остановил свой выбор на модели пееводчика NEXT Extreme. Цена конечно не из маленьких, но оно того стоит. Он очень пригодился мне в путешествии, аппарат отлично распознавал не только мою речь, но и всех иностранцев, которых мы встретил во время своего семейного путешествия. Очень понравилось что когда направляешь данный переводчик на меню в ресторане, то сразу получаешь перевод всех блюд.

    • Сразу видно, что эта текстовка написана самими ребятами из Некст. Во-первых, всё — положительно, а так не бывает. Во-вторых, везде и со всеми помог. Прямо, как Иванушке из сказки. В-третьих, дана косвенная реклама самой дорогой модели за сороковник. В-четвёртых, написала Виктория, а рассказ идёт от лица мужского пола. Вот с такими «кое-как-ерами» (как шутит М.Задорнов) мы и имеем дело.
      Молодец, Вика, ты на свой пирожок премии заработал!

      • Да, отпечаталась, с кем не бывает? Но по поводу всего функционала — так все и есть. Единственное, не стала писать по поводу доставки. Привезли мне ее не в срок, но это для меня не проблема. Самое главное, чтобы все нормально работало , да и все)

        • Вай, Вика, ты ещё и не русский совсем 🙁 Как можно тебе верить после такого: «отпечаталась, с кем не бывает?» Задорного на тебя нет!
          Просвещаю: ОТПЕЧАТАТЬСЯ ты сможешь только на капоте Лада Калина, если шагнёшь с этажа не ниже 17-го вниз до капота. Но не дай бог, не вздумай пробовать! В твоём случае надо говорить и писать: «описа’лась» или «допустила описку». В заключение скажу, что NEXT extreme — это всего лишь китайский смартфон Blackview BV6000 за 15 тыс.рублей с установленным бесплатным гугл-переводчиком, который и пытается переводить и говорить на 12 языках. Удачи тебе, Викуся! Учи наш могучий и великий русский язык, может, и попадать на деньги перестанешь….

  4. Я могу сказать про переводчик Grape. Классный переводчик,не только голос переводит но тут же и пишет, если англоязычные не поймут с голоса,то смогут прочитать, сначала хотел нанять репетитора по английскому(но желания учить не было),залез в яндекс и нашёл голосовой переводчик,честно сказать боялся что подсунут фигню какую нить,но прислали быстро,и можно так сказать его функции намного превзошли мои ожидания,хотел сперва дешёвый брать за 13900,но менеджер меня убедил что за 22000 модель GTM-5 Pro будет лучше,да,боялся что разводят но пошёл на риск,еду в Индию дикарём а языком не владею,ну теперь надеюсь с этим переводчиком и по английски и по хинди меня понять смогут,в общем спасибо магазину за своевременную быструю доставку и за то что ерунду не подсунули))))

  5. Муж с сыном подарили переводчик NEXT Pro 6000 — я давно хотела себе такое устройство. Мы думали, что опробуем в разговорах во время поездки в Испанию, однако, как оказалось, в курортной зоне почти все уже на русском говорят, так что именно функция перевода нам не пригодилась. Возили с собой фотографироваться на экскурсии. Помог нам NEXT Pro 6000 в переводе меню и ценников в магазинах. Еще сын курсы проходил в самолете. В общем, вещь сама по себе дельная, так что теперь выберем более экзотическую страну, чтобы все силы переводчика опробовать.

    • Вещь эту разумно покупать по цене в три раза меньше той, по которой её продают потерявшие совесть российские бизнесмены. Как уже отметили выше, этот переводчик — обычный китайский смартфон, на который просто поставили софт-переводчик, а цену увеличили раза в три.

  6. А я ведь тоже заказал переводчик некст про 6000. И не успел получить его на руки, и — о чудо! Ранки на руках от кошки стали сами собой затягиваться, пятна на майке, которые годами не отстирывались, сошли сами собой за 3 дня. Но это ещё не всё!! Я во сне вдруг стал говорить целыми фразами на непонятном языке. Вызвали специалиста — он подтвердил, что это результат общения с некст про 6000. И что язык этот — амхарский. Чёрт бы его побрал, зачем он мне? Лучше бы английский был, но, видно, не судьба… Но и на этом череда чудесных явлений не прервалась. Через неделю позвонили бабушка с дедушкой и сообщили мне, что у дедушки стабилизировался стул. И теперь он есть всё, что захочет, а не то, что ему рекомендуют врачи. Знали бы эти грамотеи, что есть такой прибор! А бабушка (ей 75 стукнуло) теперь стала вдруг спокойно приседать 60 раз вместо 4-5 как раньше по утрам!!! Нет сомнений, что всё это благодаря прибору некст!
    Правда, есть одна закавыка. Аппарат сделан в Китае, а программки на него ставят на электронном «Рынке на Пресне» в Москве, поэтому, иногда сбоит. Но разве это недостаток, когда уже произошло столько приятного?
    Потом всё-таки пришло небольшое разочарование. Лучше бы этот товарищ с двумя образованиями не приходил! Просто, гад. Сказал, что я лох, потому что купил китайский смартфон Oukitel с установленной бесплатной программой гугл-переводчика с плэй-маркета. И переплатил за это 25 тыс.рубликов…Наверное, пойду возвращать, но дедушку жалко….

    • Игорь, как вам несказанно повезло!) Даже завидую… У нас в семье столько изменений после покупки переводчика не произошло =( Он просто нормально переводит… и всё.

    • Игорь, здравствуйте. Ваши слова мало похожи на отзыв, сделанный нашим клиентом, так как не имеют под собой конкретики. Просим вас сообщить номер накладной и город доставки, что подтвердит вашу покупку и соответственное ознакомление с качеством наших товаров. В противном случае у нас есть все основания считать ваш отзыв черным пиаром. Нам приятно, что за нами пристально наблюдают конкуренты, однако написание негативных отзывов говорит лишь об их непорядочности.

      • Я, конечно, не Игорь, но всё же замечу, что «отзыв» Игоря, по-видимому — это просто-напросто сарказм, навеянный а) парой отзывов о Ваших переводчиках, которые весьма похожи на рекламные и б) сравнением цен на Ваши переводчики (которые являются китайскими смартфонами с установленным дополнительным ПО) и цен на аналогичные по характеристикам смартфоны китайских производителей.