На сайте Alcatel OneTouch в описаниях смартфонов встречаются просто восхитительные формулировки. Может, конечно, это я такой смешливый? Но вот несколько примеров, судите сами.
Всепоглощающий экран от края до края. Услада для глаз и всех окружающих. От расстеленного на стеклянной поверхности экрана сложно отвести взгляд. Он занимает почти всю поверхность телефона, не давая отвлечься.
В каждом дюйме больше пикселей, чем можно сосчитать.
Очень задорно. Очень POP! Самый крупный POP — это все достоинства огромного экрана,…
Привлекательная внешность передаётся по наследству, и этот малыш получил сполна.
Добавьте новых витков и отдайтесь их гипнотическому очарованию. (это о дизайне).
Когда нужно запустить несколько приложений сразу или просто насладиться просмотром фильма в формате HD, шустрец придёт тебе на помощь. (если кто не понял, шустрец — это процессор).
Огромный и красочный экран с высокой резкостью охватывает практически всю поверхность телефона, что обеспечивает максимальную компактность.
Google Translate? Человек, имхо, даже весьма слабо знающий целевой язык перевода, на такое не способен.
Не знаю, мне почему-то кажется, что все-таки живые люди это переводили, просто такой вот креатив. Там ведь есть и вполне нормальные абзацы. Это я уж самые занятные пассажи утащил.
охохо, художественный перевод -дело нелегкое. ))))